老海报解谜的参考答案:
1sawstrees,chopswood,cans,washes,cooks,gardens。
2theyare--theyare
3尽付阙如,二人既抵
4redhotpeptalk
5鲍勃连上数函,俱遭退回
6嫁狗随狗
英文中有不少合成名词,拆开来看每个词都懂,放到一起的意思可就差远了,这一期我们先谈谈其中三个,并稍微借题发挥一下。
1jigsaw
jig应该是个很有年头的英文老词,意思非常多,大多与舞蹈--欢快--轻松--戏谑相关。saw除了see的过去式,本身也有“锯”的意思。jigsaw本身常指“电锯”,类似chainsaw,造词的逻辑也许与“锯起来轻松”有关。但是,有趣的在这儿:
近几年美国有一个系列恐怖片,英文名叫Saw,海报大致都是这个风格:
电影的中文译名叫《电锯惊*》,笔者初看时便觉得奇怪,因为这些电影虽然的确惊*,但里面并无“电锯”,后来特意到网上搜查,才恍然大悟,此处代为表述一下。
片名Saw缩写自影片中连环杀手的绰号“Mr.Jigsaw”,译者也许是因为jigsaw有电锯的意思,所以才那么翻译,但其实英文中还有jigsawpuzzle的说法,其实就是现在市面上最常见的那种拼图(每片边沿不规则),片中杀手每杀一人,便会留取其身体上的某个部位作为“纪念”,试图最终将其拼成展现人性弱点的拼图,与“电锯”并无瓜葛,但这个错误的翻译也就将错就错的留了下来。
2whalebone
有关生物,包括生物部位的词汇,别说英文,就是中文,我们很多很多也完全不了解,遇到了容易望文生义。笔者曾在一次翻译中多次遇到whalebone这个词,当时想当然地理解成了“鲸骨”,后来总觉得whale与bone之间不留空格有玄机,所以特意查了一下,结果发现,whalebone当然有鲸骨的意思,但更常见的是指“鲸须”,学名叫baleen,只有须鲸才有,功能是滤食小鱼小虾,也就是下图中的须状物
这就叫“LiveandLearn”。
3manhole
manhole指的是下水井,背后的逻辑应该是工人(man)可以经过这个“洞”(hole)下去进行作业检修,单看这两个单词很难猜出意思。有些说英语的人常用manhole指代“下水井盖”,但实际上下水井盖应该叫manholecover。
这个词有一点很有意思:当年日本学习西方文化,大量引入外来语,只用片假名表音,其中就包括这个manhole,日文作“マンホール”,读音类似中文“曼侯鲁”,后来日*侵略东北,一部分日文词汇流入了东北方言,其中就包括这个--笔者小时候,沈阳人管下水井盖就叫“马葫芦”,后来发现这个说法在东北多地都存在。一个简简单单的词能够如此辗转变化,也有趣,也感慨。
下图为日本大阪市经典的“马葫芦”井盖,上面的那栋建筑即大阪城天守阁。
预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇