中科白癜风让白斑告别 http://baijiahao.baidu.com/s?id=1697098023515184729&wfr=spider&for=pc时维正月,岁至壬寅,虎年欻至。笔者愿同读者聊聊虎的英译这一趣味话题,权当为新年助兴。
相信许多人对英语单词tiger并不陌生,但是中文之虎是否都该译成tiger呢?这得视情况而定。从本人多年的翻译实践和经验来看,译“虎”大抵不外乎下述三项法则。
第一,见虎译虎。这一法则要求我们见到“虎”就采用意译法或音译法将其译出。譬如,“虎年”“纸老虎”“虎骨酒”“杭州动物园有许多老虎”中的“虎”“老虎”可直接意译成tiger。人名地名中的虎译成英语时,只需音译成汉语拼音hu或Hu,如虎门、虎林、虎妈、张小虎、葛虎毅等。老虎和伍兹分别是美国高尔夫球星老虎伍兹(系半音译半意译的姓名,纯音译的姓名则是泰格·伍兹)的名和姓,我们可大胆地将其名回译成Tiger。
第二,见虎免译。新中国成立初期国内某五金厂生产的一款虎头牌钢丝钳因质量上乘而备受欢迎,老虎钳之名声便由此传开,尔后它逐渐成了各类钢丝钳的统称。不过,咱们在翻译作为通用名的“老虎钳”时,直接译成英语的“钳子”即可。不少人对英语单词鹦鹉熟稔于心,但翻译“虎皮鹦鹉”(一种毛色和条纹犹如虎皮的鹦鹉)时,若在英语单词“鹦鹉”之前加上表示“虎皮”的定语,则大谬不然矣。其实,虎皮鹦鹉是另一个独体词。同理,兰为兰科兰属多年生常绿草本植物,虎尾兰(又名虎皮兰)则是天门冬科虎尾兰属多年生草本观叶植物。它们俩在英语中各有其拼写形式,故翻译虎尾兰时不可在英语“兰花”之前加上虎尾字样的限定语。翻译虎鲸、虎将、虎耳草时,我们亦可萧规曹随。倘需还原香港《英文虎报》的英文名称,千万不能想当然地去译“虎”字,盖因其英文报头中难觅“报”字,更无“虎”踪。关于上海曩时使用的老虎灶之译法,我们应聚焦于其最本质的特点,只消译出“制售开水的大型炉灶”或“开水专卖店”即大功告成。至若老虎灶各种版本的来历,不妨向老外娓娓道来,详加诠释。中国旧社会特有的刑具“老虎凳”对应的英语是一个复合词,“老虎”也可免译。
第三,译成他物。此类非对称翻译实乃思维翻译或文化翻译。且看,“(老)虎”有时须译成另一种动物。这方面最典型的例子当数拦路虎了。汉语中的拦路虎有三层含义:其一,它是一种毛茛科藤本植物,其根作为中药材主治咽喉肿痛等(此时可遵循上述第二项法则译成对等的英语植物名称,“虎”字可弃而不译);其二,此词原指绰号为“拦路虎”的宋朝名将杨温,后比喻旧时拦路打劫的绿林人物;其三,现今比喻各种障碍或前进道路上遇到的困难。在中国文化中,拦路的是老虎(典故源自宋元话本集《清平山堂话本·杨温拦路虎传》);在西方文化中,挡道的是狮子(典故出自《圣经》)。因此,鉴于中西文化差异,拦路虎之“虎”须改译成另一种动物“狮子”,以期追求神似。同样,“虎虎生威”(像老虎一样威严)切换成英语时也应变“虎”为“狮”,译出西方人惯于表达的“像狮子一样威严”之意。中国民间常把人类错位的畸形尖牙(西方人管尖牙叫犬牙)称作虎牙,故翻译“虎牙”时应将其理解为“朝外突出的犬牙”,让“虎”变脸成为“犬”。
“(老)虎”有时则须译成另一种事物。上海开埠后,诸多来沪定居的英国人盖起了一栋栋英国式高坡度楼房,并在屋顶建造了一扇扇屋顶窗,由于英语“屋顶”的发音接近沪语“老虎”之读音,此类窗牖遂被上海人戏称为“老虎窗”(半音译半意译)。因而,中文“老虎窗”若回译成英语,宜用英语单词“屋顶”来体现“老虎”的本来面目。
带“虎”的多义词应酌情选择译法。雌老虎(即母老虎)的本义和喻义分别指雌性之虎与泼妇。若是本义,可按第一法则来译,但须译成tigress;若是喻义,则须按第二项法则译成其他词语。“虎口”的两个本义和一个喻义也需作灵活处理。(明德)